Top 10 Pitfalls of International SEO Top 10 capcanele International SEO
TopRank is fortunate to have an excellent team of consultants, many of whom contribute here at Online Marketing Blog . TopRank este norocul de a avea o echipa excelenta de consultanti, dintre care mulţi contribuie aici, la marketing online Blog. It is therefore, a rare occasion that we invite guest posts. Acesta este, prin urmare, o ocazie rară pe care va invitam posturi oaspete. The globalization of search and to follow, search marketing, brings a tremendous need for quality information and best practices. Globalizarea de căutare şi să urmeze, de introducere pe piaţă de căutare, aduce o nevoie imens de informaţii de calitate şi cele mai bune practici. Search Engine Optimization for North American English can be a challenge on it's own, but what about SEO for 5 languages and 12 countries? Search Engine Optimization pentru nord-americani limba engleză poate fi o provocare pe ea propriu, dar ceea ce despre SEO, timp de 5 limbi şi 12 ţări? Or 30? Sau 30?
That's why I've invited Andy Atkins-Krüger, CEO of UK based WebCertain , a specialist agency in multilingual search marketing to provide a list of the most common challenges companies face when embarking on international SEO efforts. De aceea l-am invitat Andy Atkins-Krüger, CEO al Marea Britanie pe bază WebCertain, o agentie de marketing specialist în căutare multilingve pentru a oferi o listă cu cele mai comune probleme întâmpină atunci când companiile se îmbarcă pe eforturile internaţionale de SEO. Avoiding the big mistakes can save companies time, money and embarrassment. Evitarea greşelilor de mare poate salva companiile de timp, bani şi ruşine.
After more than a decade of working in international SEO, it would be true to say that many of the same issues present themselves time and again. Lee kindly invited me to describe the commonest of these to help marketers take positive avoidance steps, so here they are. După mai mult de un deceniu de lucru în SEO internaţionale, ar fi adevărat să spunem că multe dintre problemele acelaşi timp şi se prezenta din nou. Lee invitati-ma pentru a descrie mai frecvente dintre acestea pentru a ajuta la marketing ia măsuri de evitare a pozitive, astfel încât acestea aici sunt.
1. 1. Translating keywords is by far the most dangerous trap of all in international SEO rather than the technical hosting issues or the cultural risks – not appreciating that 'keywords' cannot be translated is rule number one. If you're not a linguist, this can be a difficult concept to appreciate but the fact is that 'keywords' are convenience words – not really normal words – created by people to help them search and then responded to by search marketers. Traducere cuvinte-cheie este de departe cel mai periculos capcana de toate în SEO internaţionale, mai degrabă decât aspectele tehnice hosting sau riscurile culturale - nu apreciind că "cuvintele cheie" nu poate fi tradus este de regula numărul unu. Dacă nu sunteţi un lingvist, acest lucru poate fi un concept greu să aprecieze, dar de fapt este că "cuvintele cheie" sunt cuvinte comoditate - cuvintele nu chiar normale - creat de oameni pentru a le ajuta de căutare şi apoi a răspuns de marketing de căutare.
So for instance, let's take 'car insurance' by way of example. The correct translation of this into French would be 'assurance voiture' where 'car' equals 'voiture' and 'assurance' equals 'insurance' which does see a small number of searches. However, most search volume is at 'assurance auto' where 'auto' is an abbreviated form of 'automobile'. French searchers and speakers have simply adopted this phrase out of convenience. The translation simply goes to the wrong place. This happens in all languages including English. Voiture Deci, spre exemplu, să ia "de asigurare a maşinii" cu titlu de exemplu. Traducerea corectă a acestei în franceză ar fi "voiture de asigurare" în cazul în care maşina '' este egal cu "şi" asigurare "este egal cu" de asigurare ", care nu a vedea un număr mic de căutări. Cu toate acestea, cele mai multe volumul de căutare este la "auto de asigurare" în cazul în care "auto" este o formă prescurtată a ". Automobile" caută franceze şi vorbitorii au adoptat această frază, pur şi simplu din comoditate. traducere pur şi simplu se duce la locul greşit. Acest lucru se întâmplă în toate limbile, inclusiv în limba română.
The solution to this is in fact, very simple. You simply recreate the keywords in the target language exactly the same way you would do in English. What that means is using a native-speaker of the target language – who is also trained in search marketing – researches them from scratch. That's why we employ some 45 nationalities within WebCertain! Soluţia la acest lucru este, de fapt, foarte simplu. Tu, pur şi simplu recrea cuvintele cheie în limba ţintă exact în acelaşi mod te-ar face în limba engleză. Ceea ce înseamnă că este folosind un vorbitor nativ-a limbii ţintă - care este, de asemenea, instruit în căutare de marketing - cercetari-le de la zero. De aceea, va angaja aproximativ 45 naţionalităţi în termen de WebCertain!
2. 2. Not giving consideration as to how you'll manage content when multiple languages are involved is a particular blind spot to many causing some nasty budget surprises. Worse, many organizations (the larger are more guilty) will invest considerable sums of money in producing truly FABULOUS English content – and then hand it over to the localization team with little budget and no thought for its SEO value. Nu acordând o atenţie cu privire la modul în care veţi gestiona conţinutul atunci când sunt implicate mai multe limbi este un loc special, orb la multe cauzează câteva surprize neplăcute buget. Naspa, multe organizaţii (mai mari sunt mai vinovat) va investi sume considerabile de bani in producerea adevărat FABULOUS conţinutul de limba engleză - şi apoi mâna de pe ea pentru a echipei de localizare cu buget mic şi nici un gând pentru valoarea SEO sale.
A better strategy is to build your English content with localization or translation in mind. In other words, the copywriter's brief should be to create the content without in-jokes or cultural references that a translator will simply not be able to translate. And bear in mind that fresh copywriting in each new language will be significantly more expensive than using translation – although a good option is also to mix fresh copywriting on particular local subjects which warrant it and using localization for the rest. The ideal would be to work with an international search marketing company which can localize and optimize at one and the same time. O strategie mai bună este de a construi conţinutul limba engleză, cu localizare sau de traducere în minte. Cu alte cuvinte, scurta copywriter ar trebui să fie pentru a crea conţinut fără a în-glume sau referinţe culturale care un traducător, pur şi simplu nu va fi capabil să traducă. Şi să poarte în copywriting cont de faptul că în stare proaspătă în fiecare limbă nouă va fi cu mult mai costisitoare decât utilizarea de traducere - deşi o opţiune bună este de a se amestecă copywriting, de asemenea, în stare proaspătă pe anumite subiecte locale, ceea ce justifică acest lucru şi folosirea localizare pentru restul. ideal ar fi de a lucra cu un internaţionale căutare companie de marketing, care poate localiza şi a optimiza la unul şi acelaşi timp.
3. 3. Believing that an associate or, worse the CEO's nephew, has studied French and therefore would be able to make a good stab at the language is not going to fly. You need someone who learned the language at their mother's knee ideally growing up in the country in order to have the degree of intuitive understanding that will be required. Crezând că un asociat sau, mai rău nepotul CEO, a studiat franceza şi, prin urmare, ar fi în măsură să facă o lovitură de cuţit bun la limba nu va zbura. Ai nevoie de cineva care a învăţat limba de la genunchi mamei lor în mod ideal, care cresc în ţara pentru a avea gradul de înţelegere intuitivă care vor fi necesare.
4. 4. Taking an agency's international claims at face value is an understandable mistake. One agency who claims a vast team of people who can work in 40 languages intrigued me so I undertook a detailed credit check. They happened to be based in a country where it's a requirement to declare the number of employees within accounts and they employed just 3 people – which makes roughly 13 languages each. And if you see organizations which offer more than 40 languages then they're almost certainly sub-contracting to translators (which you definitely don't want) because there are only 42 languages including several versions of English which are regularly targeted within international search. Luând susţine o agenţie internaţională, la valoarea nominală este o greşeală de înţeles. O singură agenţie care pretinde o echipa mare de oameni care pot lucra în 40 de limbi intrigat mine, aşa că am efectuat un control amănunţit de credit. Ei s-a întâmplat să se bazeze într-o ţară în care este o cerinţă să declare numărul de angajaţi în termen de conturi şi au angajat doar 3 persoane - ceea ce face fiecare în jur de 13 de limbi. Şi dacă tu a vedea organizatii care ofera mai mult de 40 de limbi, atunci ele sunt aproape sigur, sub-contractante de a traducătorilor (ceea ce cu siguranţă nu nu vrei), pentru că există doar 42 de limbi, inclusiv mai multe versiuni de limba engleză, care sunt orientate în mod regulat în termen de cautare internationale.
5. 5. Choosing new target countries based on existing analytics is a good idea to support your export initiative, but is not the best way to decide in which languages to roll out your new web site additions. For instance, if you sell Supergizmos to the Dutch on your existing web site then what a good idea to try and expand those sales by checking on what the Dutch are looking for. You may find that they actually search for 'supergizmos' in English because that's how they most easily expect to find them. Perhaps some additional support via paid search targeting the Netherlands would be a good idea. But localizing your web site into Dutch would target the same people who are already buying and may not increase their propensity to buy. Alegerea ţări-ţintă nouă, întemeiată pe de analiză existente, este o idee buna pentru a sprijini iniţiativa dumneavoastră de export, dar nu este cea mai bună modalitate de a decide în ce limbi la lansarea completările noul dvs. de web site-ului. De exemplu, dacă vindeţi Supergizmos să olandeză pe dvs. site-ul web existent atunci ce o idee bună de a încerca şi să se extindă aceste vânzări de control asupra a ceea ce olandeză care il cautati. Puteţi găsi că acestea de fapt, de căutare pentru 'supergizmos "în limba engleză, pentru că asta e cel mai uşor de modul în care acestea se aşteaptă să le găsească. Poate că unii sprijin suplimentar prin căutarea plătită de direcţionare în Ţările de Jos ar fi o idee buna. Dar localizarea site-ul dvs. de web în olandeză ar ţintă aceiaşi oameni care sunt deja de cumpărare şi nu pot creşte tendinţa lor de a cumpăra.
Meanwhile, some keyword research might reveal that the Italians (who fanatically buy supergizmos) are not using your web site at all – so an Italian language web site would incrementally add to your sales in the way that adding Dutch would not. Your analytics are never going to tell you this. Între timp, unele de cercetare de cuvinte cheie ar putea indica faptul că italienii (care a fanatic cumpara supergizmos) nu sunt utilizaţi site-ul dvs. de web de la toate - asa ca un site de limba italiana de web ar adăuga treptat la vânzările dvs. în felul în care adăugarea olandez nu ar fi. Analytics dvs. nu sunt niciodată de gând să-ţi spun acest lucru.
6. 6. Finding excuses to run with a dot com – and not using local domains is very common. It would be true to say that I have made it something of a personal mission to promote the local domains – especially in the US – with some success. A number of proponents of the dot com have changed their minds after looking more seriously at the problem. Local domains are better for SEO because they give the best geographic information to the search engines AND users prefer them AND people you want to link to your site also want to link to local sites. Găsirea scuze pentru a rula cu o dot com - şi nu utilizaţi domenii locale este foarte frecventă. Ar fi adevărat să spun că am făcut ceva dintr-o misiune cu caracter personal de a promova domeniile locale - în special în SUA - cu un oarecare succes. O numărul de sustinatorii dot com-au schimbat mintea lor după ce se uită mai serios la această problemă. domenii locale sunt mai bine pentru SEO, deoarece acestea dau cele mai bune informaţii geografice pentru motoarele de căutare şi utilizatori preferă ei şi oamenii pe care doriţi să link la site-ul dvs., de asemenea, care doriţi să link-ul către site-uri locale.
If the dot com decision is a policy decision and outside your control – fine we can find some workarounds. But take note of that word 'workaround' – that's not what we ideally want right? În cazul în care decizia dot com este o decizie politică şi în afara controlului dumneavoastră - bine, putem gasi unele soluţii. Dar ia act de acest cuvânt "workaround" - care nu este ceea ce vrea în mod ideal, nu?
7. 7. Not getting local links or hosting is a major handicap for many international sites – these do make a difference – though aren't quite so critical if you have local domains. Nu Noţiuni de link-uri locale sau de găzduire este un handicap major pentru multe site-uri internationale - acestea fac o diferenţă - deşi nu sunt chiar atât de critică, dacă aveţi de domenii locale.
8. 8. Launching new countries eg Ireland, without thinking of the impact on the old site has seriously hampered some organizations success. Duplication on international sites remains a major issue – particularly for the world languages such as English, Spanish or French. It is very common to find that a site which has recently fallen in terms of performance in the UK, had just had a duplicate copy of the site provided to Ireland or Australia and because it wasn't on anyone's radar – no one realized what the consequences would be. There are many different ways to solve this issue – including sacrificing smaller sites to protect the larger ones (do you really need to rank well or Angola or is Portugal more the target?). Lansarea de noi state de exemplu, Irlanda, fără să gândească a impactului asupra site-ul vechi a împiedicat în mod serios unele organizatii de succes. Dublarea pe site-uri internaţionale, rămâne o problemă majoră - în special pentru limbile lumii, precum engleza, spaniola sau franceza. Este foarte frecvente pentru a găsi pe care un site care a căzut de curând în termeni de performanţă în Marea Britanie, au avut o copie duplicat al site-ului prevăzute în Irlanda sau Australia şi pentru că nu a fost pe radar cuiva - nimeni nu a dat seama ce consecinţe ar fi. Există multe feluri de a rezolva această problemă - inclusiv a renunţa la site-uri mai mici, pentru a proteja cele mai mari (nu trebuie neaparat sa rang de bine sau de Angola sau este mai mult Portugalia ţintă?).
9. 9. Responding to cultural differences is key – but this is only really good marketing. I get a little tired of all the stories about the 'Pinto' in Brazil being mixed up with part of the male body. In fact there are a great many famous Brazilians with that name as a surname, so I asked one of my Brazilian colleagues how come and he said “They have a very hard time at school! These make great stories – but the truth about culture is that countries reveal it in what they search for. Good keyword research can be used not just to improve the performance of your site generally but to understand how your potential customers are thinking and which products might be the best ones to target selling to them via that web site. Răspunzând la diferenţele culturale este un element cheie - dar aceasta este doar de marketing foarte bun. I a lua un pic cam săturat de toate poveştile despre "Pinto" în Brazilia, fiind amestecat cu o parte a corpului de sex masculin. De fapt, sunt un mare brazilienii multe celebre cu acest nume ca nume de familie, aşa că am întrebat pe unul dintre colegii mei brazilian cum a veni si el a spus: "Ei au un timp foarte greu la scoala! Acestea fac poveşti mare - dar adevărul despre cultura este faptul că ţările dezvăluie în ceea ce ei caută . cercetare bune cuvinte cheie poate fi folosit nu doar pentru a îmbunătăţi performanţa site-ul dvs., în general, ci pentru a înţelege modul în care clienţii potenţiali sunt de gândire şi de produse care ar putea fi cele mai bune pentru a-ţintă pentru a le vinde prin faptul că site-ul web.
10. 10. Lack of research is the nub of the problem. Few people have time to undertake really thorough research to most effectively power up their global export or marketing programs. The best trick is to find an effective international search marketing agency as they will have all the tools you need. Lipsa de cercetare este esenţialul problemei. Putini oameni au timp să efectueze cercetări aprofundate într-adevăr la cel mai eficient de energie de până la exportul acestora la nivel mondial sau a programelor de marketing. Cel mai bun truc este de a găsi o agenţie internaţional eficient de căutare de introducere pe piaţă în care acestea vor avea toate instrumentele care aveţi nevoie.
Sage advice I'd say. Sfat Sage Aş spune. Thank you Andy. Mulţumesc Andy. You can find more about WebCertain on their web site and more about international SEO at the Multilingual Search Blog . Puteţi găsi mai multe despre WebCertain pe site-ul web şi lor mai multe despre SEO internaţionale la căutare Dicţionar Blog.
This content has passed through fivefilters.org . Acest conţinut a trecut prin fivefilters.org.








































